Слово в интерпретации автора и переводчика. К столетию со дня рождения А. Н. Стругацкого |
![]() |
![]() |
16.10.2025 г. | |
Конференция «Слово в интерпретации автора и переводчика. К столетию со дня рождения А. Н. Стругацкого» 25 октября 2025 г., ИКВиА ВШЭ, Москва, Старая Басманная ул., 21/4 ПРОГРАММА КОНФЕРЕНЦИИ Время на выступление – 15 минут, на вопросы – 5 минут Сессия первая (10.00 – 12.00) С.В. Гришачев – Образ переводчика-япониста в творчестве братьев Стругацких Н.Г. Румак – Классификация японизмов в произведениях Аркадия и Бориса Стругацких (онлайн) Н.Н. Трубникова – Религии Японии в переводе «Сказания о Ёсицунэ» А.Н. Стругацкого под редакцией В.С. Сановича М.В. Торопыгина – «Ваш покорный слуга кот»: первые японские издания и перевод на русский язык Е.М. Байбикова – Трансформации переводческого паратекста: на примере русскоязычных переводов романа Нацумэ Сосэки «Сердце» («Кокоро») (онлайн) Сессия вторая (12.30 – 14.30) Е.С. Абрамова – Юмор в ранних произведениях Нацумэ Сосэки и способы его передачи в переводе на русский язык (на примере повести «Ваш покорный слуга кот» в переводе А. Стругацкого и Л. Коршикова) (онлайн) К.В. Спиридонова – Аркадий Стругацкий: переводчик и интерпретатор Акутагавы Рюноскэ А. Грязнов – Совсем как переводчик: роман Кобо Абэ «Совсем как человек» в переводе А. Н. Стругацкого К.А. Дубина, С.В. Филатов – Французский читатель перед лицом японской реальности: два взгляда на роман Дадзая Осаму «Закатное солнце» (онлайн) А.Н. Мещеряков – Хаотичные заметки про принципы перевода, которых нет Сессия третья (15.00 – 17.00) А.А. Ясинский – Аривара-но Садаиэ, или «Исэ-моногатари» Н.И. Конрада век спустя Д. Кикнадзе – К истории перевода японской литературы жанра сэцува в России (онлайн) А.Ю. Борькина – «Развлекательная проза гэсаку: культура игры и культ языка как вызов для переводчика (на примере произведения “На своих двоих по тракту Токайдо” Дзиппэнся Икку)» Э. Омаев – «Слово о полку Игореве» в Японии – сравнительный анализ японских версий памятника древнерусской литературы (онлайн) А.Г. Шехтер – «Прогрессорство», мессианство и другие темы Стругацких как методология рассмотрения японской религиозной мысли на примере японских новых религий Продолжением работы конференции станут онлайн-семинары, посвященные проблемам интерпретации текста и истории переводов. Японисты – переводчики и исследователи истории науки – в ходе семинаров рассмотрят некоторые вопросы более подробно, в формате докладов-лекций, сопровождаемых обсуждениями слушателей. И конференция, и продолжающие ее онлайн-семинары будут записаны и выложены в интернет. Итогом проекта станет издание сборника статей по его материалам. |
« Пред. | След. » |
---|