Дулина А.М. «Перенесение тела» божества Хатиман и основание святилища Ивасимидзу |
15.10.2014 г. | |
«Перенесение тела» божества Хатиман и основание святилища ИвасимидзуДулина А.М.Святилище Ивасимидзу, расположенное на горе Отокояма в городе Явата префектуры Киото, является одним из главных центров почитания божества-охранителя Хатиман. Согласно письменным источникам святилище Ивасимидзу было основано в 859 году буддийским монахом Гё:кё:. По легенде Гё:кё: совершал моление в святилище Уса на острове Кюсю, когда ему «явился» Хатиман и сообщил о своем божественном намерении переехать ближе к центру государства Ямато (соврем. преф. Нара) для защиты правящего дома. В это же время государю Сэйва (850-880; прав. 858-876) было видение, что пурпурное облако спустилось с этой горы и накрыло столицу. Гё:кё: истолковал этот сон как волю божества охранять государство, и правитель издал указ о возведении в том месте святилища для поклонения Хатиман [1]. С середины VIII в. распространяется практика «перенесения» (кандзё:, букв. «приглашение в перемещению») части «тела божества» из святилища Уса и основание «охранительных святилищ» (сюго дзиндзя) при буддийских храмах с целью защиты божеством Закона Будды. После того как Хатиман «переместился» из Уса на гору Отокояма, Ивасимидзу получило статус «охраняющего государство» (гококудзи), а с конца XI в. стало почитаться вторым по значению после Исэ (главный центр культа прародительницы государева рода богини Аматэрасу) «родовым» (нисё со:бё:) святилищем. Ниже приводится перевод третьей главы из первой части второй книги «Наставления глупым детям о Хатиман» - «О «перенесении» божества», где описывается основание святилища Ивасимидзу [2]. «О перенесении тела [Хатиман]» [Перенесение тела Хатиман произошло] зимой 2-го года [правления] Тэнъан [3], когда был [объявлен] указ государя Мидзуноо о поиске монаха, преуспевшего в практиках, для послания в святилище Уса провинции Будзэн. В то время Старший над Общиной Синга, доложил государю о Великом учителе Закона передачи светильника [4] монахе Гё:кё: из храма Дайандзи. Обрадовался государь и отправил Великого Учителя Закона с посланием-молитвой в святилище [Уса]. По указу государя Мидзуноо, вступившего на трон в 7-ой день 1-ой луны 2-го года Тэнъан и принявшего имя Сэйва, от 5-го дня 3-й луны 3-го года Тэнъан Великий Учитель Закона [5] Гё:кё: отправился в святилище Уса. Тогда же Великий министр [6] велел [монаху Гё:кё:] переписать собрание всех сутр [7] в храме Мирокудзи [в святилище Уса]. Великий учитель Закона передачи светильника Андзю [8] был назначен Главным настоятелем [святилища Ивасимидзу]. Великий учитель Закона Гё:кё :с 15-го дня 4-ой луны 1-го года Дзё:ган [9] затворился в святилище Уса на десять декад одного лета, днем и ночью непрерывно читал [главу] «Об Истинной Сути» [10] и «Алмазную Сутру» [11], закрепил в сердце истинные слова Почтенной Всепобеждающей Дхарани [12] и Мантры Света [13], вызвал Радость Закона [14], и этих заслуг уже было достаточно, поэтому 15-го дня 7-ой луны в полночь из Зала Божества [Хатиман] провозгласил: «Я глубоко чувствую благость твоего подвижничества. Буду крепко это помнить. Перенеси меня близко к столице, и я буду охранять государство!». Гё:кё: не ожидал такого чуда и, испытав необычайную веру, с 15-го дня шесть часов днем и шесть часов вечером воздавал молитву и на 20-й день вышел из Зала для молений. Прибыл на пристань и, когда уже отдавали швартовы, на мачту опустился золотой голубь. И его тень, упав на рукав Учителя, [обратилась] в образы Трех Почитаемых Амида [15]. Голубь, [согласно] предсказанию 17-го дня 12-ой луны 7-го года Дзё:хэй [16], молвил: «В княжестве Шравасти [17] есть место под названием [...]. Там собираются бодхисаттвы и слушают Закон. В том месте есть пурпурная птица. Пение птицы, охватывающее в день три мелодии, подобно звуку радости толкования Закона. Эта птица - мое воплощение, которое в глазах простых смертных выглядит как голубь». Уже то, что прилетел голубь, было удивительно, а когда [его] тень [преобразилась] на рукаве несомненно в образы А[мида], Канн[нон] и Сэй[си], Учителю было сложно сдержать слезы. Глубокая вера наполнила сердце [Гё:кё:]. Говорят, что Трое Почитаемых, оставшихся на том рукаве, почитаются в Главном зале этого храма, где на задней стене [их образы], стянутые красной веревкой, были вывешены. Также говорят, что [Трое Почитаемых] были помещены в ларец со священной печатью. Но достоверность этих преданий сомнительна. В 23-день 8-ой луны Учитель по пути в столицу посетил окрестности Ямадзаки, [где раньше был] отдельный дворец [государя], и сказал: «Нужно выбрать место, где я помещу Драгоценное Тело [Хатиман]. Взываю к тебе Великий Бодхисаттва! Яви чудесное знамение!». Тогда Хатиман возвестил: «На вершине этой горы я проявлюсь. Укажу точное место». Изумившись, отправился Гё:кё: в полночь на вершину горы. На юго-востоке провинции Ямасиро, на вершине пика Ивасимидзу Хато-но Минэ горы Отоко-яма появилось золотое сияние, которое разделилось на три пути. Глядя на это, волосы у Гё:кё: стали дыбом. Склонив голову к земле, воздал он молитву три раза. На рассвете, взглянув на вершину горы, увидел большое дерево бадьяна, ветви которого излучали свет. [Три пути просияли] на вершине горы три дня и три ночи, украшая ее Вкусом Дхармы [18], [затем] слились [воедино]. [Гё:кё:] доложил об этом государю. Накануне государь возвестил: «Был мне сон. О том, как на гору Отокояма поднялось пурпурное облако и, достигнув моего дворца, покрыло Срединные Земли. И это ничуть не дурное. В Поднебесной будет великая радость». Такой же сон видела государыня и ее приближенные. Присовокупив к этому то, что сказал Гё:кё:, все до единого испытали высочайшую веру. Государь возликовал и 19-го дня 9-ой луны возвестил, что посетит [то место], чтобы лично удостовериться. По указу государя Заместитель третьего ранга Управляющий деревянным строительством Цубаса-но Ёсимото возвел Драгоценный Зал [Ивасимидзу] из шести палат (три палаты - Внешний Зал, три палаты - Внутренний Зал), и установил три священных тела [Хатиман]. Великая добродетель безоблачна, необычная сила [Дхармы] распространилась в мире. Чтобы привлечь водных божеств, вырыли [канал] Хо:дзё:гава, чтобы призвать горных божеств, создали скаковое поле. 18-го дня 11-ой луны того же года Левый министр призвал к себе Учителя и сказал: «Повелеваю проводить празднования и моления в [Ивасимидзу] подобно Главному святилищу [19]». 17-го дня 4-ой луны 7-го года [Дзё:ган] преподнесли [Хатиман] разнообразные божественные сокровища и подношения. Посланником к Хатиман был Временный помощник Управляющего деревянным строительством пятого нижнего ранга Вакэ-но Цунэнори. О том, почему же Хатиман вместе с Учителем Гё:кё: прибыл в столицу, доподлинно не известно. Но 25-го дня 6-ой луны 3-го года Дзё:ган [Хатиман явился Гё:кё:] и провозгласил: «Я и святые есть Великие мужи [бодхисаттвы] в Теле Закона всевозможных будд древности. Через смягчение света и смешения с пылью [20] распространяю выгоду живым существам. Появился как Великий самосущный правитель-бодхисаттва, божественно чудесную силу защиты государства проводящий, трехликий Хатиман. Зависимых всевозможных будд - двадцать бодхисаттв, пятнадцать детей. И днем, и ночью управляю ими подобно государю, словно тень и форма». Поэтому увеличил внутреннее просветление Учителя в том, что Хатиман явился для выгоды-спасения живых существ. И сейчас это святилище, когда в Поднебесной происходит что-то необычное, издает гул. Какие же есть местные легенды о перенесении [Хатиман] из святилища Уса на эту гору? Так, в «Сутре о Величии Цветка» сказано: «За Восточным Морем есть гора. Называется она Алмазная Гора. Это Чистая Земля Бодхисаттвы Основы Закона [21]». [Эта Чистая Земля] соответствует Восточному Морю Японии. Учитель Гандзин [22] подвижничал на пике Кацураги Алмазных гор, где исповедался Бодхисаттве Основы Закона, и, получив табличку, вернулся. [Эта] табличка хранится в храме Тосё:дайдзи [23] по сей день. Гора Отоко-яма - первое пристанище [на пути паломничества на] Кацураги. Поэтому Чистая Земля Бодхисаттвы Основы Закона Алмазной Горы Восточного Моря совпадает с этой горой. [Эта гора] помогает вступить в Чистую Землю всех людей всех рангов, помогает избавиться от бесконечного загрязнения [этого мира]. Облик этой горы [таков, что] сосновые леса на [ее] вершине, имея тысячелетний цвет, означают добрый знак моления о благоденствии государя, чистые воды рек у [ее] подножья отражают свет полумесяца, [и здесь же] проводят [церемонию] освобождения живых [существ]. Старцы говорят, [что в древности] гору называли Ко:ро-дзан - Гора Курильница. Потому что ее форма напоминает [курильницу]. Курильница - сосуд для воскурения благовоний. Воскурение благовоний - символизирует подношение через парамиту старания [24], поэтому все люди, совершающие паломничество к этой горе, обладают заслугами отважного подвижничества. [Эта гора] - непревзойденное место естественного соответствия, где должно получать выгоду от продвижения по Пути Будды. [Хатиман, явившись] Вакэ-но Киёмаро [25], провозгласил: «Ты должен возвести храм на горе Отоко-яма. Я должен явиться в этом месте спустя сто лет. Киёмаро, [ты] не доживешь до этого момента, но, рассчитав время, должен закончить строительство». [Киёмаро] возвел один храм и назвал его Адарадзи. То было время, когда далеко было божественное направление перемещения места [Хатиман], и [храм] не смог завоевать [всеобщее] почтение. Примечания 1. Хатиман гудо:кин (Наставление глупым детям о Хатиман) // Дзися энги (Предания о происхождении буддийских храмов и синтоистских святилищ) // Нихон сисо: тайкэй (Основные произведения японской мысли). Т. 20. Токио: Иванами сётэн, 1975. С. 208-273. С. 216. «Наставление глупым детям о Хатиман» («Хатиман гудо:кин») составлено в начале XIV в. служителем святилища Ивасимидзу, содержит историю святилища и основные положения учения о божестве Хатиман. 2. Перевод выполнен по изданию, указанному в примеч. 1. Глава «О перенесении тела [Хатиман]»: Там же. С. 216-219. 3. 858 г. Годы Тэнъан (857-859) - правление государей Монтоку (827-858) и Сэйва (850-880). 4. Синга (801-879) - монах буддийской школы Сингон. Младший брат основателя школы Сингон Ку:кай (774-835). Глава буддийской общины (яп. дайсо:дзу) - средний ранг между «общинным распорядителем» (яп. со:дзё:) и «учителем устава» (яп. рисси) в иерархии буддийских служителей монашеской общины. 5. «Великий учитель Закона передачи светильника» (яп. дэнто: дайхосси) - высший из четырех монашеских рангов, введенных в VIII в. 6. В описываемое время пост «великого министра» занимал Фудзивара Ёсифуса (804-872). В 858 г. он возвел на трон своего 8-летнего внука Сэйва и стал при нем регентом, сосредоточив в своих руках реальную власть. 7. «Собрание всех сутр» (яп. иссай-кё:) - собрание основных буддийских сутр, в основном канонов «Трипитаки» («Трех корзин» учения Будды). Переписанное собрание сутр было одной из форм подношения божеству в средневековой Японии. 8. Племянник и ученик Гё:кё:. 9. 859 г. Годы Дзё:ган (859-877) - годы правления государей Сэйва и Ё:дзэй (868-949). 10. 10-ая часть 578-го свитка «Сутры о Великой Праджня-Парамите» (яп. «Дай хання харамитта кё» или сокращенно «Дай хання кё»). Наиболее популярная в Японии часть сутры. Праджня парамита - парамита («переправа») совершенной мудрости - наивысшая из шести парамит, следование которым приводит бодхисаттву к полному просветлению. 11. «Ваджраччхедика Праджня-Парамита Сутра» или «Алмазная сутра» - одна из наиболее известных и почитаемых сутр буддизма махаяны. 12. Почтенная Всепобеждающая Дхарани (яп. сонсё: дарани) - в буддизме заклинание, с помощью которого человек очищается от зла и достигает вечной радости после перерождения. Дхарани (санскр.) - сакральные магические слова. 13. (яп. ко:мё: сингон) - в эзотерическом буддизме мантра, с помощью которой человек очищается от зла, а после смерти становится буддой. 14. (Санскр. дхарама-арама или дхарма-кама, яп. хо:раку) - изначально радость, испытываемая при познании Закона Будды, также радость, вызываемая у будд и божеств чтением сутр. 15. Три почитаемых образа Амида (яп. амида сандзон) - Будда Амида и двое окружающих его бодхисаттв: слева - олицетворяющая сострадание Каннон; справа - олицетворяющий мудрость Сэйси. 16. 937 г. Годы Дзё:хэй (931-938) - годы правления государя Судзаку (923-952). 17. Столица древнего индийского государства Кошала. Согласно буддийской традиции, один из основных центров, где проповедовал Будда Шакьямуни. 18. «Вкус Дхармы» (яп. хо:ми) - в буддизме изначально постижение Закона Будды, которое подобно восхитительному вкусу пищи. В дальнейшем «вкусом Дхармы» стали называть чтение сутр и другие буддийские обряды. 19. Святилище Исэ. 20. Смягчение света, смешение с пылью» (яп. вако: до:дзин) - ради спасения живых существ будды и бодхисаттвы смягчают свет своей мудрости и добродетели и проявляются в этом бренном мире, принимая форму наиболее доступную для живых существ. 21. Бодхисаттва, который обитает на Алмазной горе. 22. Китайский монах (688-763), основатель системы принятия заповедей. 23. Главный храм школы Риссю: (г. Нара). 24. Стремление действовать в одном направлении. Одна из шести парамит, которые приводят бодхисаттву к просветлению. 25. Вакэ-но Киёмаро (733-799) - придворный, был послан государыней Сё:току (718-770) в святилище Уса за предсказанием божества Хатиман в 769 г. Дулина Анна Михайловна, кандидат исторических наук, ИСАА МГУ Источник: Дулина А.М. «Перенесение» тела божества Хатиман и основание святилища Ивасимидзу // Синто: память культуры и живая вера. М.: АИРО-XXI, 2012. 236 с. С.93-101. |
« Пред. | След. » |
---|