Гуревич Т.М. Языковой инструментарий японского юмора |
01.12.2014 г. | |
Языковой инструментарий японского юмораГуревич Т.М., МГИМО(У)Чувство юмора - единственное, что отличает человека от животных и других людей. Станислав Ежи Лец Японский юмор в силу целого ряда причин оказался практически вне сферы интересов отечественного японоведения. Возможно, это происходит из-за того, что исследование юмора выходит за рамки какого-то одного научного направления - о нём пишут психологи и лингвисты, философы и социологи, культурологи и специалисты по имиджмэйкингу. Японские исследователи занимаются анализом своего национального юмора, в основном, с позиций социолингвистики и культурологии. Отношение к собственному юмору в Японии несколько другое, нежели у других народов и они сами виноваты, что в мире весьма распространено мнение о том, что у японцев плоховато с чувством юмора. Газета «Асахи» в статье, посвященной выходу в конце прошлого века сборника комических стихотворений сэнрю: на английском языке, писала, что это издание было осуществлено для того, чтобы изменить устоявшееся мнение о японцах как о людях без чувства юмора. На обложку книги Иноуэ Хироси, название которой можно было бы перевести как «Среди смеющихся»[1], вынесен вопрос «Правда ли, что японский юмор беден?». Автор книги замечает, что употребление японцами юмора в большей степени, чем у европейцев или американцев, обуславливается местом и ситуацией. Он утверждает, что в официальной обстановке шутки в Японии неуместны, они могут быть восприняты как «агрессия», по отношению к другим участникам, а не как стремление «разрядить атмосферу». Иноуэ Хироси объясняет это ещё и тем, что в ситуациях официального общения продолжают действовать старые законы иерархического устройства японского общества. Мурамацу Масуми в работе «Japanese Humour: An Oxymoron?»[2], объясняя невосприятие иностранцами японского юмора различиями между европейской, американской и японской культурой, говорит о том, что в этих культурах юмор имеет разные функции и подводит читателя к мысли о том, что выражение «японский юмор» вовсе не является оксюмороном. Следует отметить, что о наличии у японцев весьма тонкого чувства юмора свидетельствует само функционирование заимствованных слов ю:моа и дзё:ку, в контекстах, отличающихся от тех, где возможно только какое-то из полудюжины японских слов, переводящихся на другие языки как «юмор» и «шутка». Юмор, как известно, обычно подразделяется на предметный - основанный на забавной ситуации, и языковой, связанный с языковой игрой. Впрочем, следует заметить, что и в предметном юморе текст, описывающий комичную ситуацию, чтобы вызвать смех, обязательно должен использовать подходящие языковые средства. Другими словами, ситуативный и языковой элементы высказывания тесно связаны между собой. Будучи средством коммуникации, язык потенциально всегда богат возможностями языковой игры. Люди смеются не столько над непониманием высказывания, сколько над его двусмысленностью. Определяющая роль контекста в японской культуре, богатство фонетических, лексико-грамматических, наконец, графических средств японского языка в сочетании со сложной системой форм вежливости создают поистине неисчерпаемые возможности для юмора. [3] Впрочем, эти же факторы не позволяют иностранцам, освоившим японский язык лишь «на уровне выживания», в достаточной степени проникнуться очарованием японского юмора, который очень часто основывается на языковой игре, что и делает практически невозможным его перевод на другой язык. В японском юморе нет насмешки, он носит более добродушный характер, нежели европейский, в нем обычно не бывает язвительности, сарказма, грубости или враждебности. Юмор японцев не обличает пороков и не является способом выхода для «трагизма эпохи»[4]. Удачными считаются шутки, которые строятся на том КТО, ЧТО и КАК сказал. Несоответствием между содержанием высказывания и его речевым выражением порождается языковой комический момент. Можно утверждать, что в основе японского юмора лежит наблюдательность и традиционная японская культура аллюзии, позволяющая японцам видеть в одном тексте несколько смысловых уровней. Среди японских лингвистов, занимающихся анализом юмора, следует назвать имена Коидзуми Тамоцу, Ямагути Харухико, Ода Сё:кити, работы которых следует, пожалуй, отнести к социолингвистическим и компаративным исследованиям. В предлагаемом докладе будут рассмотрены возможности японского языка, которые используются в юморе этого народа. Говоря о языковых средствах комизма, В.Я.Пропп пишет: «Язык комичен не сам по себе, а потому, что отражает некоторые черты духовной жизни говорящего, несовершенство его мышления» [5]. Здесь, очевидно, речь идет собственно о языке как о системе отношений. Если же рассматривать язык как средство общения, то возможность игры с языком заложена отчасти уже в самом языке. Мы смеемся над двусмысленностью, возможностью понять что-то двояко, осознавая потенциальную возможность языковой игры. В японском языке могут обыгрываться и активно обыгрываются все его уровни: графика, фонетика, грамматика. На всех этих уровнях обыгрываются диалектизмы, фразеология, заимствованная лексика. Очень часто языковая игра основывается на лексическом материале - активно проявляющие себя в японском языке полисемия, омонимия и паронимия являются благодатным инструментарием для игры слов и комического словообразования. Для японского юмора, основанного на языковой игре, весьма характерно и обыгрывание постулатов общения, а именно: информативности, ясности, связанности, истинности и форм вежливости. В докладе будут приведены примеры из современного японского языка, иллюстрирующие возможности языковой игры в японском юморе. [1] Иноуэ Х. Вараи но нингэн канкэй. - Ко:данся, 1984. [2] Masumi Muramatsu Japanese Humour: An Oxymoron? - Japan Update, 1997 - July [3] Следует отметить, что популярное в российском юморе обыгрывание постулата вежливости практически невозможно адекватно передать на японском языке. Например, привычная для нас ситуация фамильярного, а порой и хамского, общения работников сферы услуг и т.п. с посетителями настолько абсурдна для японского менталитета, что просто не может быть воспринята в качестве шутки. [4] Станислав Ежи Лец: «Трагизм эпохи находит выход в смехе» [5] В.Я. Пропп проблемы комизма и смеха. - СПб., Алтейя, 1997, с. 149. |
« Пред. | След. » |
---|