Menu Content/Inhalt
Главная arrow Книги и журналы arrow Удивительные сведения об окружающих [землю] морях
Удивительные сведения об окружающих [землю] морях Печать E-mail
22.01.2011 г.

Оцуки Гэнтаку, Симура Хироюки. Канкай Ибун. «Удивительные сведения об окружающих [землю] морях». Перевод, вступительная статья и комментарий В.Н. Горегляда. – Спб.: «Гиперион», 2009, 390 с.

Это труд – последняя работа профессора Владислава Никаноровича Горегляда (1932-2002). Владислав Никанорович полностью выполнил перевод и комментарий, но не успел составить справочный аппарат и сделать разметку рукописного текста. Эту работу проделали редакторы книги. Сам текст «Удивительные сведения об окружающих [землю] морях» (Канкай ибун) – рукопись XIX в., записанная скорописью, – никогда не переводился на европейские языки. Текст представляет собой обработанные чиновниками сёгуната записи допросов четырех японских моряков, потерпевших кораблекрушение у российских берегов и лишь спустя десять лет, в 1804 году, вернувшихся на родину в составе российского посольства во главе с камергером двора Александра I, уполномоченным Российско-Американской компании Н.П. Резановым. На потерпевшем крушение судне было 16 японских моряков, шестеро умерли в Иркутске, оставшихся десятерых в 1803 г. доставили в Петербург и представили на аудиенцию Александру I. Во время аудиенции царь спросил моряков, не желают ли они вернуться в Россию. Четверо некрещеных японцев выразили желание вернуться, шестеро остальных вернулись в Иркутск и навсегда остались там. Япония в то время все еще оставалась закрытой страной, где христианство было запрещено, а японцам под страхом смерти запрещалось покидать страну. У одного из четверых вернувшихся на родину японцев нервы не выдержали – сразу по возвращении он попытался покончить с собой. Попытка окончилась неудачей, но в результате выживший моряк почти не мог участвовать в допросах.

Интересный факт – в рукописи встречается множество сибирских диалектизмов, ведь русский язык моряки осваивали в Сибири, а В.Н. Горегляд сам был родом из Сибири (родился в г.Нижнеудинске) и потому как никто другой мог реконструировать многие искаженные в рукописи русские слова.

К книге также прилагается диск с полной записью оригинального текста рукописи и многочисленными иллюстрациями к ней.

Рецензия: Е.Б. Сахарова
Опубликовано: Япония наших дней. № 2, 2009. – М.: ИДВ РАН, 2010.
Последнее обновление ( 22.01.2011 г. )
 
« Пред.
Яндекс.Метрика
Институт Дальнего Востока РАН