Menu Content/Inhalt
Главная arrow Публикации arrow Общество arrow Спиридонова К.В. Женщины-литераторы эпохи Мэйдзи
Спиридонова К.В. Женщины-литераторы эпохи Мэйдзи Печать E-mail
10.09.2015 г.

Женщины-литераторы эпохи Мэйдзи

Ксения Спиридонова

Говоря о японской «женской литературе», в первую очередь всегда вспоминают эпоху Хэйан (794-1185) - золотой век, подаривший миру Мурасаки Сикибу, Сэй Сёнагон, Идзуми Сикибу, Мать Митицуна, Дочь Сугавара-но Такасуэ и других писательниц и поэтесс. Их произведения по праву считаются шедеврами, оказавшими влияние на литературу последующих веков. Однако начиная уже с эпохи Камакура (1185-1333), количество женщин-писательниц резко сокращается и постепенно сходит на нет.

Вплоть до эпохи Мэйдзи (1865-1912) среди писателей, которым Япония была обязана развитием разнообразных литературных жанров нет ни одного женского имени. Период Мэйдзи можно назвать своего рода «эпохой Возрождения» женской литературы, когда появляется целая плеяда женщин-литераторов.

Уже в 1880-1890-х гг. в Японии едва ли было возможным встретить человека, сколько-нибудь интересующегося литературой и не знающего хотя бы одной из современных ему писательниц и переводчиц. Хигути Итиё, Миякэ Кахо, Вакамацу Сидзуко, Симидзу Сикин, Китада Усурай - эти и с десяток других женских имен были на слуху даже в провинции. Писательницы и переводчицы, поэтессы и пионеры новой женской литературы, члены впервые появившихся в Японии литературных обществ, подруги и ученицы целого поколения японских писателей конца XIX - начала XX в., - японские женщины-литераторы успели пройти длинный творческий путь, несмотря на краткость отпущенного им срока - период расцвета женской литературы эпохи Мэйдзи насчитывает всего десятилетие.

В 1888 году Миякэ Кахо (настоящее имя Танабэ Тацуко 田辺龍子), тогда еще студентка колледжа, вдохновленная рассказами известного писателя и переводчика Фтабатэй Симэя [1] пишет свою собственную повесть «Соловьи в зарослях» ( 藪の鶯).

Выход «Соловьев в зарослях» дал возможность другим женщинам опробовать себя в литературе - в 1889 г. публикуется одиннадцать работ, авторами которых являются женщины, в 1891 году - тринадцать, в 1895 году - двадцать четыре [2]. Сама Миякэ Кахо писала: «Я дала другим женщинам повод писать» [3]. До конца XIX века в свет вышло около сотни публикаций, авторами которых были женщины [4].

Приведенные выше цифры сравнительно невелики, но тому можно найти немало причин, среди которых в первую очередь стоит упомянуть, что, несмотря на наличие традиции женской литературы, а также призыв журнала «Дзёгаку дзасси» [5] к девушкам развивать свой слог и писать, весьма немногим женщинам удалось добиться признания.

На пути писательниц эпохи Мэйдзи стояло немало серьезных препятствий, самым важным из которых являлся тот факт, что они - женщины.

Уделом женщины традиционно считалось воспитание детей и ведение хозяйства, т.е. дела домашние, внутренние, дела же внешние предназначались для мужчин. С наступлением эпохи Мэйдзи и принятием на вооружение западных идей положение, занимаемое женщиной в обществе и семье, начинает меняться. У женщин появляется возможность получать образование (пусть и не всем было по карману отпустить дочь учиться в одну из новых школ для девочек). Проблемы женского образования, место женщины в семье, бесправное положение женщин - все эти вопросы широко обсуждаются просветителями на страницах газет и журналов.

Тем не менее оставалось неясным, какая именно позиция пристала женщине помимо удела жены и матери. В 1887 году Ивамото Ёсихару, основатель «Дзёгаку дзасси», писал: «Женщина становится женой и помогает своему мужу, становится матерью и растит своих детей. Ей не под силу брать на себя государственную работу, она не может быть судьей, адмиралом, губернатором, доктором или клерком. Но если и существует занятие, подходящее для нее, то это писательство. Она может хранить тушечницу и кисть в уголке кухни или спальни и поверять свои мысли бумаге, когда ей выпадает свободная минутка» [6].

Подобное отношение к женскому писательскому делу - требование от женщины совмещать его с обычными хозяйственными обязанностями, ставя на первое место свой женский долг ведения хозяйства, позволяя себе писать лишь в краткие минуты досуга, - становится обычным. Миякэ Кахо вспоминает, как ее увлечение сочинением стихов и рассказов в ее семье считали бесполезной тратой времени (つまらぬこと), но не запрещали ей писать [7].

Появление на литературной арене большого числа женщин, с одной стороны вызывало живой интерес публики: так, в 1895 г. литературный журнал «Бунгэй курабу» [8] опубликовал сборник рассказов, принадлежащих исключительно женщинам-литераторам, и первые тридцать тысяч копий были немедленно распроданы, так что журналу пришлось изготовить дополнительный выпуск, чтобы удовлетворить спрос [9]. С другой стороны сразу после выхода в свет первой повести, написанной женщиной, писательницы и их произведения немедленно подверглись атакам критиков.

В 1889 году в журнале «Бунмэй но хаха» [10] публикуется статья анонимного автора «Что мы ожидаем от женщины-литератора» (女流小説家に望む). В этой статье автор критикует тех женщин, что пишут, желая себе славы, и формулирует ряд требований к писательнице.

Из этих требований Ребекка Коупланд как важнейшие обозначает следующие:

Стараться показать женскую суть (女粋) - женщине дано понимание вещей, недоступное мужскому взгляду, что следует продемонстрировать.

Не упускать из виду идеал - женщине не стоит забывать, как подобает вести себя и о чем можно позволить себе писать.

Стремиться к совершенству - так как женщины лишь недавно встали на писательский путь, им надлежит упорно оттачивать свое мастерство [11].

Из вышеуказанных пунктов наибольшую поддержку среди мужчин-писателей вызвал пункт второй. Так, Миякэ Кахо критиковали за то, что в «Соловьях в зарослях» встречается описание речи слуг. Может ли приличная девушка знать речь прислуги в таком совершенстве? - возмущались в журнале «Кокумин но томо» [12]. Негодование критика дошло до того, что он высказал предположение, что Кахо не является настоящим автором повести [13].

В качестве ориентира писательницам эпохи Мэйдзи были предложены их прославленные предшественницы, такие как Мурасаки Сикибу или Сэй Сёнагон. Следует отметить, что ориентир был далеко не только литературного свойства: молодые писательницы должны были не просто стремиться достичь того же уровня мастерства, но и использовать в качестве модели сам образ жизни писательниц хэйанского двора.

В рецензии на повесть писательницы Китады Усурай помимо достоинств ее работы воспеваются ее собственные добродетели: «Она скромна и тиха, предпочитает оставаться в своей комнате за бумагой и тушечницей. Прекрасная молодая девушка, она упорно старается не соприкоснуться с пылью этого переменчивого мира» [14].

Эта рецензия полностью соответствует бытовавшим тогда представлениям, что женщина - литератор должна придерживаться строгих моральных стандартов как в своих произведениях, так и в жизни, избегать любых скользких тем, вести затворнический образ жизни, обязательный для девушек из хороших семей, в реальности же едва ли совместимый с литературной жизнью.

Опыт, столь необходимый для создания подлинно оригинальных произведений, был по тем или иным причинам недоступен для писательниц, если они хотели сохранить свою репутацию. Возможности писателей-мужчин были существенно выше. Женщины-литераторы еще не могли отправиться путешествовать, как их собратья по перу (например, путешествие в Россию Токутоми Рока или обучение в Германии Мори Огай [15]).

Писатели-мужчины также не испытывали такой острой нужды в наставнике. Почти у каждой из писательниц эпохи Мэйдзи был наставник - опытный писатель с громким именем, дающей своей протеже ценные наставления по части стиля и способствующей публикации. Наставником Миякэ Кахо был Цубоути Сёё [16], наставником Вакамацу Сидзуко - Ивамото Ёсихару, учителем Китады Усурай был Одзаки Коё [17].

Наличие наставника придавало писательнице определенный вес, необходимый для того, чтобы добиться признания. Зачастую знакомством со своим литературными учителями женщины-литераторы были обязаны своей семье: так, например, отец Миякэ Кахо попросил Цубоути Сёё и Фукути Гэнъитиро [18] проглядеть ее рукопись и написать свои отзывы.

Наличие прославленного и умудренного опытом учителя было необходимо, но ставило перед писательницами следующую, зачастую почти невыполнимую задачу - выйти из тени наставника. Ни одна из писательниц не избежала сравнений со своим учителем, причем сравнения были всегда в пользу последнего.

Не избежали женщины-литераторы и упреков в своей известности. Так в 1897 г., когда журнал «Бунгэй курабу» включил в свое издание, помимо рассказов, фотографии своих прекрасных корреспонденток, на писательниц обрушился шквал критики [19].

Само чтение романов и повестей девушками не всегда одобрялось семьями, так же как и писательское дело. Все без исключения женщины-литераторы использовали псевдонимы - выставлять себя напоказ было едва ли не самым неприличным из того, что могла себе позволить порядочная женщина. Появление в открытом доступе фотографий женщин из приличных семей было неслыханным делом, хотя продажи «Бунгэй курабу» взлетели до небес [20].

Один из репортеров газеты «Ёмиури симбун» написал Хигути Итиё гневное письмо, где упрекал ее, что она позволила себе поверить, что Миякэ Кахо отослала свою фотографию и решила не уступать ей [21]. В действительности же в ответ на просьбу о фотографии Миякэ Кахо отослала образец изящной каллиграфии, написанный ее рукой, то есть, с точки зрения автора письма, поступила как уважающая себя женщина.

Ребекка Коупланд писала: «В эпоху Мэйдзи женщина, которая говорила, становилась женщиной, о которой говорили» [22]. Публичность была испытанием для женщин-литераторов, и возможной причиной их небольшого числа.

Традиционный круг тем, поднимаемых в «женской литературе» с эпохи Хэйан, таких, как обязательное воздаяние за неправедный образ жизни или сложности любви, писательницы Мэйдзи дополняют проблемами, с которыми сталкивались японки на пороге XX века. В своих произведениях они рассматривают необходимость реформы женского образования, недостатки сложившейся в Японии системы семейных отношений, сложность положения женщины, не имеющей права устраивать свою судьбу по собственной воле.

Писательницы Мэйдзи не достигли уровня своих предшественниц эпохи Хэйан. На сегодняшний день их произведения практически забыты широким кругом читателей. Но для историков изучение их произведений и биографий (а о жизни писательниц эпохи Мейдзи известно несопоставимо больше, чем о прославленных дамах хэйанского двора) дает уникальную возможность увидеть взаимосвязь жизни и литературы, писателя и человека, проследить как те или иные узловые моменты биографии автора влияет на его произведения, позволяет рассмотреть жизнь в период Мэйдзи сквозь призму судеб и произведений незаурядных представительниц тогдашних литературных кругов.

Примечания.

1. Фтабатэй Симэй - (二葉亭 四迷, 1864 - 1909) - японский писатель и переводчик с русского языка. Особенно известен своими переводами И.С. Тургенева, В.Г. Белинского, а также романом «Плывущее облако» (浮雲,1887-1891).

2. Copeland R. L. Lost leaves: women writers of Meiji Japan. Honolulu: University of Hawai'i Press, 2000, P.7.

3. Сэтоути Харуми. Онна-но иссэй(2) Мэйдзи ни кайкасита сэйэнтати-дзимбуцукиндай дзёсэйси.Токио: Коданся, 1980. C.120.

4. Copeland R. L. The Meiji Woman Writer "Amidst a Forest of Beards" // Harvard Journal of Asiatic Studies. Vol. 57. No. 2 (1997). P.385.

5. 女学雑誌, «Журнал женского образования» - женский журнал, основанный Ивамото Ёсихару(巌本 善治) и Кондо Кэндзо (近藤賢三).

6. Copeland R. L. The Meiji Woman Writer. P.388.

7. Copeland R. L. Lost leaves. P.64.

8. 文芸倶楽部, «Клуб литературы и искусства» - литературный журнал, издающийся с 1895 по 1933 г. За годы существования в журнале успели напечататься такие писатели как Идзуми Кёка (泉 鏡花, 1873 - 1939), Каваками Бидзан (川上 眉山, 1869- 1908), Эдогава Рампо (江戸川 乱歩, 1894 - 1965) и др.

9. Copeland R. L. The Meiji Woman Writer. P.385.

10. 文明之母, «Мать цивилизации».

11. Copeland R. L. The Meiji Woman Writer. P.388-389.

12. 国民之友, «Друг народа» - литературный журнал, основанный известным писателем-публицистом Токутоми Сохо (徳富蘇峰, 1863- 1957) в 1887 году.

13. Copeland R. L. Lost leaves. P.38.

14. Copeland R. L. The Meiji Woman Writer. P.390.

15. Мори Огай (森 鷗外, 1862- 1922) - японский писатель, литературовед, переводчик и общественный деятель.

16. Цубоути Сёё (坪内 逍遥 , 1859 - 1935) - японский ученый-филолог, писатель, теоретик литературы. Его трактат «Сущность прозы» (小説神髄) представляет собой рассуждения Цубоути о теории, о сущности, видах и значении прозы, о том, какими должны быть герои, метод повествования, законы композиции и т.д.

17. Одзаки Коё(尾崎紅葉, 1866-1903)- японский писатель и основатель первого литературного общества «Кэнъюся» (硯友社, «Общество друзей тушечницы»).

18. Фукути Гэнъитиро (福地 源一郎, 1841 - 1906) - японский писатель и литературный критик.

19. Ситуацию с фотографиями усугублял тот факт, что «Бунгэй курабу» часто помещал на свои страницы фотографии прославленных дам полусвета.

20. Copeland R. L. The Meiji Woman Writer. P.404.

21. Там же.

22. Там же. P.409.

Спиридонова Ксения Владимировна, аспирантка первого года обучения Института Восточных культур и Античности РГГУ

 
« Пред.   След. »
Яндекс.Метрика
Институт Дальнего Востока РАН