Хронопуло Л.Ю. Сверхкороткие рассказы в творчестве современных японских писателей |
10.09.2015 г. | |
Сверхкороткие рассказы в творчестве современных японских писателей Акагава Дзиро и Атода ТакасиХронопуло Л.Ю. Сё:то сё:то по форме представляет собой сверхкороткий рассказ, меньше обычного японского короткого рассказа тампэн сё:сэцу. Определенного понятия, какого в точности размера должен быть прозаический текст, чтобы считаться сверхкоротким, не существует. Атода Такаси, который сам пишет такие рассказы, а также занимается отбором лучших рассказов на конкурсах сё:то сё:то, говорит, что они по размеру не должны превышать двадцати страниц (объём страницы равен 400 знаков), хотя могут быть объемом и в одну страницу, и в десять строчек, и даже в пять [1]. При этом вне зависимости от размера сё:то сё:то представляет собой законченное литературное произведение. Японская сверхкороткая проза отличается повышенной смысловой наполненностью и символичностью [2]. Японский писатель Хоси Синъити (1926-1997) опубликовал более тысячи коротких рассказов, характеризующихся фантастическим сюжетом, неожиданным поворотом событий и непредсказуемой концовкой, - что, как указывал сам Хоси в послесловиях к сборникам рассказов писателей, чьи произведения победили в конкурсе сё:то сё:то, является непременными условиями жанра сверхкороткой фантастической прозы [3]. Акагава Дзиро (р. 1948) известен в Японии своими детективными повестями и остросюжетными рассказами. В своих сборниках сё:то сё:то «Танцующий мужчина» [4], «Болтливая женщина» [5] и «Прогулка» [6] Акагава анекдотично или трагикомично представляет жизнь горожан, короткие любовные истории, зарисовки из быта обычных людей: секретарш, служащих торговых фирм и т.п. Несмотря на то, что обычно ничего фантастического, в отличие от сё:то сё:то Хоси, в рассказах Акагава не происходит, воображение, которым писатель наделяет своих героев, становится фантастическим допущением. В 1986 году вышел самый известный сборник коротких рассказов Акагава - «Танцующий мужчина»; его рассказы не превышают четырёх-шести страниц. Большинство рассказов этого сборника - детективные истории с элементами чёрного юмора, гротеска, иронии. Сюжет многих рассказов сборника «Танцующий мужчина» построен на игре слов: такая игра на созвучиях, разных видах омонимов - особенно омофонах, - похожих иероглифах и т.д. была особенно популярна в японских коротких стихотворных формах танка и хайку. Эта игра слов была призвана пробудить определённый ассоциативный ряд, игру воображения - что раздвигало границы стихотворения из семнадцати (хайку) или тридцати одного (танка) слога практически до бесконечности. Такого рода сё:то сё:то, сюжет которых основан на словесной игре, можно разделить на два типа. Первый тип представляют рассказы, в основе которых лежит главная идея творчества родоначальника сё:то сё:то Хоси Синъити: человек - сам себе враг, действия которого неизбежно приводят к прижизненному воздаянию за содеянное зло, за корыстолюбивые действия и порочные помыслы [7]. Именно эту идею «самонаказания» подхватил Акагава Дзиро, - но, в отличие от Хоси, он реализовал её не посредством встречи героя с чудесными созданиями или магическими предметами, а путём словесной игры. Приведём пример игры с иероглификой. В рассказе «Двойное самоубийство» [8] начальник предлагает главному герою жениться на своей дочери, обещая ему помощь в карьере и финансовую поддержку. Мужчина решает использовать этот шанс выбиться в люди и, не зная, как сказать об этом своей нынешней возлюбленной, подговаривает девушку утопиться вдвоём, однако обманывает её и сам выплывает. Но, терзаемый муками совести, мужчина неправильно прочитывает иероглифы: он увидел в наклеенном на двери подъезда объявлении о том, что в доме хоронят кого-то из соседей, угрозу от покойницы, вернувшейся с того света, чтобы отомстить ему. Мужчина прочитал бином «синдзю:» («двойное самоубийство») вместо «китю:» («траур»): второй иероглиф в этих словах один и тот же (но по-разному читается в разных иероглифических сочетаниях), в то время как первый иероглиф в составе этих слов отличается только верхним элементом, который не разглядел главный герой, поскольку другое объявление, висевшее выше, отклеилось и закрыло верхнюю часть иероглифа «ки» в составе слова «китю:», превратив его тем самым в иероглиф «син» в составе слова «синдзю:». В шоке отступив от двери, мужчина оказывается на проезжей части, где его сбивает грузовик. Таким образом, ситуация в рассказе «Двойное самоубийство», в действительности не являющаяся мистической, выглядит таковой в глазах героя, и виновник трагедии сам наказывает себя. В рассказе Акагава «Путешествие за границу» [9], написанном в излюбленном жанре Акагава - иронический детектив - прослеживается игра с заимствованными словами: бедный студент из рассказа пытается украсть деньги на стажировку в Англии у старушки весьма среднего достатка, что удивило полицию. В ходе расследования парень сознаётся, что, проходя мимо её дома, услышал через открытое окно разговор бабушки: она сообщала собеседнику, что собирается отправиться в Англию на корабле, потому что боится летать на самолёте; планирует кататься на лошадях и т.д. Из этого студент заключил, что у бабушки много денег, так как плыть в Англию кораблём обойдётся дороже, чем лететь самолётом. Студент совершил ошибку: думая только об Англии, он услышал слово «Ингурандо» (от англ. England) и, мгновенно среагировав на него, забыл, что обычно Англию в Японии называют «Игирису». В итоге выясняется, что он от начала и до конца неверно интерпретировал разговор бабушки, обещавшей по телефону внуку отвести его в парк развлечений «Ингурандо» и обещавшей покатать его на кораблике, карусели с лошадьми и т.д. С помощью такого приёма, как словесная игра, в коротких рассказах сборника «Танцующий мужчина» Акагава реализуется одна из ключевых идей творчества Хоси - идея самонаказания. Неверная интерпретация сказанного, увиденного или написанного (часто на фоне мучительного ожидания кары за содеянное или замышляемое зло), которая лежит в основе некоторых коротких рассказов как Акагава, так и других писателей сверхкоротких рассказов, всегда имеет психологическую подоплёку: человек видит и слышит то, что хочет или, напротив, что панически боится видеть и слышать, зачастую расплачиваясь за невнимательность собственной сломанной судьбой. Второй тип рассказов, сюжет которых построен на словесной игре, представлен в творчестве Атода Такаси (р. 1935). Атода издал уже четыре популярных сборника сё:то сё:то: «Странный день» [10], «Съеденный мужчина» [11], «Последнее послание» [12], «Случай с кошкой» [13]. Мистика, иронический детектив, психологический триллер - излюбленные жанры коротких историй Атода. Как и у Акагава, ряд рассказов Атода построен на словесной игре, на неверном услышании или неверной интерпретации сказанного или написанного - что, в отличие от аналогичных рассказов Акагава, приводит героя чаще к комической, чем к трагической развязке; в таких рассказах игра слов призвана обнаружить психологию персонажей, раскрыть их образ мыслей, то, чем они живут и как воспринимают происходящее с ними. Таков рассказ «Рассеянность» [14], главные герои которого, начальник компании и его секретарша, задерживаясь на работе, думают каждый о своём: она - о том, что через несколько лет ей будет тридцать, и все подруги уже замужем, кроме неё; он - о сроках сдачи отчётов, о проблемах фирмы, о рабочих планах. Начальник настолько заработался, что уже не помнит, какое сегодня число. Реплика начальника неожиданно прерывает размышления девушки; по-японски она звучит как «Мо: нидзю:кю: да ё на» [15], что может иметь два смысла: «Ведь уже двадцать девятое (число)» и «(Тебе) ведь уже двадцать девять». Цифрой в разговорном японском языке может обозначаться не только календарное число, но и возраст, вследствие чего задетая Кэйко, интерпретируя это в неверном ключе, сообразно собственным комплексам и горьким размышлениям, уязвлённо реагирует: «И:э. Мада нидзю:хати дэсу. Хидои ва. Катё:-сан» [16], что значит: «Нет! (Мне) ещё только двадцать восемь! Что вы! Шеф!». Неизвестно, понял ли начальник ответ Кэйко, потому что её реплика тоже может иметь и другую интерпретацию: «Нет! Ещё двадцать восьмое! Что вы! Шеф!». Таким образом, в рассказе «Рассеянность» очевидна игра с полисемией, которая становится возможной лишь при использовании эллипсиса: начальник привёл девушку в смятение, элидировав при числительном китайский корень нити, означающий «день», с помощью которого в японском языке образуются календарные числа; секретарша же подумала, что он опустил после слова нидзю:кю: («двадцать девять») не нити, а сай - постпозиционный китайский элемент, обозначающий возраст. В рассказе «Сыр в подарок» [17] описываются переживания бабушки, впервые отправившей детям в город деревенский сыр вместо привычных фруктов и овощей; в ответ бабушка получила письмо, в котором внуки обещают тоже прислать ей сыр. Старушка недоумевает, почему внуки так невежливы, и изводит себя: может быть, им не понравился её подарок; с чего это они решили в ответ отправить ей то же самое, зная, что она не очень-то любит сыр, - пока не получает посылку с фотографиями, на которых внуки широко улыбаются, как бы говоря: «Ти:дзу!» (англ. «cheese!»). Здесь словесная игра также выступает на разных уровнях: полисемия заимствованного слова стала возможна тогда, когда у слова ти:дзу («сыр») появилось новое значение - «улыбка» - в японском молодёжном сленге. Очевидно, что игра слов в творчестве самых известных японских авторов сё:то сё:то Акагава Дзиро и Атода Такаси реализуется в качестве источника сюжетов как продолжение традиций сверхкороткого рассказа Хоси Синъити. Старые темы, такие как: прижизненное воздаяние за содеянное; психологические проблемы героев, проблемы их взаимоотношений с окружающими и т.п. - нередко воплощаются на страницах современных коротких рассказов сё:то сё:то с помощью нового для японского сверхкороткого рассказа приёма - игры слов. Примечания: 1. Ато:да Такаси. Атогаки то сэмпё:. (Послесловие и критерии выбора) // Сё:то сё:то-но хироба-12. (Пространство сё:то сё:то). Т. 12. Ко:данся, 2001. С. 217. 2. Подробнее об этом см.: Этиго Аканэ. Нихон сё:то сё:то бунгаку кэнкю: : сайсё:-но сё:сэцу-ни ёру сайдайгэн-но дзию:-о мэгуттэ (Изучение японской литературы сё:то сё:то: большая свобода сверхкороткой прозы). Иватэ дайгаку гобун гаккай, № 19, 2014. С. 28-36. 3. Хоси Синъити. Сэмпё:. (Критерии выбора) // Сё:то сё:то-но хироба-1. (Пространство сё:то сё:то). Т. 1. Ко:данся, 1985. С. 297-323. 4. Акагава Дзиро:. Одору отоко. (Танцующий мужчина). Синтё:ся, 1986. 5. Акагава Дзиро:. Каттэ-ни сябэру онна. (Болтливая женщина). Синтё:ся, 1986. 6. Акагава Дзиро:. Сампомити. (Прогулка). Ко:бунся, 2002. 7. Подробнее о творчестве Хоси см.: Matsushima Sayuri. Hoshi Shinichi and the Space-Age Fable // New Zealand Journal of Asian Studies. Vol. 5, № 2. December 2003. Р. 94-114. 8. Акагава Дзиро:. Синдзю:. (Двойное самоубийство) // Одору отоко. (Танцующий мужчина). Синтё:ся, 1986. С. 120-122. 9. Акагава Дзиро:. Кайгай рёко:. (Путешествие за границу) // Одору отоко. (Танцующий мужчина). Синтё:ся, 1986. С. 37-40. 10. Ато:да Такаси. Кимё:на хирусагари. (Странный день). Ко:данся, 1996. 11. Ато:да Такаси. Табэрарэта отоко. (Съеденный мужчина). Ко:данся, 2008. 12. Ато:да Такаси. Сайго-но мэссэ:дзи. (Последнее послание). Ко:данся, 2009. 13. Ато:да Такаси. Нэко-но дзикэн. (Случай с кошкой). Ко:данся, 2010. 14. Ато:да Такаси. Хо:син. (Рассеянность) // Сайго-но мэссэ:дзи. (Последнее послание). Ко:данся, 2009. С. 58-60. 15. Там же. С. 60. 16. Там же. 17. Ато:да Такаси. Ти:дзу-но окуримоно. (Сыр в подарок) // Кимё:на хирусагари. (Странный день). Ко:данся, 1996. С. 66-68. |
След. » |
---|