Menu Content/Inhalt
Главная arrow Публикации arrow Лингвистика arrow Иванова К.О. Особенности выбора лексических единиц медицинской тематики в японском языке
Иванова К.О. Особенности выбора лексических единиц медицинской тематики в японском языке Печать E-mail
15.01.2017 г.

Иванова К.О.

В рамках современной глобализации развивается взаимодействие стран мира в самых различных областях - в том числе, в области здравоохранения. Расширяется география так называемого «медицинского туризма», пациенты разных стран получают все больше возможностей для выбора страны, в которой они хотели бы получить медицинскую помощь. Углубляются и расширяются международные контакты в различных областях медицинских исследований.

Все вышесказанное диктует необходимость создания медицинских словарей для языковой пары японский - русский, которые могли бы быть полезны в случае коммуникации между медицинскими специалистами, а также в случае общения медицинского персонала с пациентом. Говоря о двуязычном словаре, обслуживающем сферу медицины, мы говорим не только о строго терминологических словарях. Под понятием «термин» мы вслед за О.С. Ахмановой понимаем «слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов». Речь в данном случае может идти и о словарях, включающих в себя более общеупотребительную лексику, описывающую процессы, происходящие в организме, симптомы и медицинские техники.

С подобной лексикой, как правило, знаком каждый носитель языка, она широко используется медицинскими специалистами в общении с пациентами (например, くらくら куракура «головокружение») и в некоторых случаях в общении между собой, при том, что в синонимическом ряду присутствуют и другие, на первый взгляд, более точные лексические единицы.

Вышеозначенный пример косвенно подтверждает наличие связи между языковой ситуацией и выбором лексической единицы из синонимического ряда. Данная теория не раз находила свое подтверждение в работах российских японистов (Маевский Е.В., Алпатов В.М.), однако специальная медицинская лексика ранее не становилась объектом исследования.

С целью подтверждения особенностей употребления медицинской лексики нами было проведено анкетирование в нейрохирургическом отделении больницы Университета Фукуи. Респондентами выступали медсестры и медбратья отделения с высшим медицинским образованием, участвующие в научной деятельности. Говоря о выборе лексической единицы из синонимического ряда в японском языке, мы должны отметить, что в этом случае особенностью языка является не только разделение лексики с точки зрения происхождения (ваго, канго, гайрайго, консюго), но и, что характерно для письменных жанров, разделение лексических единиц с точки зрения видов записи (кандзи, кана, ромадзи).

Выбор лексической единицы позволяет судить об исторических и социальных процессах и реалиях, отраженных в языке. К примеру, несмотря на то, что большая часть респондентов в случае написания научных работ использует канго-термины, записанные иероглифами, в ряде случаев можно отметить, что предпочтение все же отдается синониму, который представляет собой заимствованную из английского языка аббревиатуру.

Сравните: 日本式昏睡尺度 нихонсикиконсуйсякудо и JCS (сокращение от Japan Coma Scale) - обоим этим терминам соответствует русский эквивалент «Японская шкала комы», но ни в одной из предложенных ситуаций устной и письменной речи респонденты не используют канго-термин, записанный иероглифами. Также было отмечено, что на выбор лексической единицы оказывает существенное влияние возраст специалиста - по результатам проведенного анкетирования, респонденты в возрасте от 20 до 30 лет с большей охотой используют иностранные заимствования, чем их старшие коллеги.

Интересной особенностью также можно считать, что для записи некоторых терминов специалисты используют только слоговую форму записи - например, для понятия «судорога» в японском язык существует канго-единица кэйрэн, имеющая иероглифическую форму записи 痙攣, однако большинство опрошенных используют слоговую форму записи けいれん даже в оформлении письменных научных работ.

Анализ подобных особенностей может быть полезен как в теоретическом (разработка и подтверждение теорий о строгом разделении японского языка на письменный и устный, разработка теорий о влиянии гендерных и возрастных различий на речь и т.д.), так и в практическом смысле (анализ используемых единиц в частном случае может послужить рекомендацией для включения или невключения определенной лексической единицы в словарь при его составлении).

К.О. Иванова, ФГБОУ ВО «Байкальский государственный университет», кафедра иностранных языков

 
« Пред.   След. »