Сычева Е.С. Символика цветов в современной массовой культуре Японии
24.12.2015 г.

Символика цветов в современной массовой культуре Японии (на примере анимэ и манга)

Сычева Е.С.

Для культуры Японии визуальная символика имеет огромное значение. Формирование «иероглифического» мышления наложило неизгладимый отпечаток на манеру японцев мыслить и воспринимать мир: визуальное восприятие для них стало основным. Стоит учитывать и тот фактор, что для Японии с её исторически сложившимися коммуникативными особенностями вполне традиционна нарративная манера, в которой важная роль отводится определённому «недоговариванию».

Тут важно вспомнить, что культурологическое понятие 余地ёти,берущее свои истоки в дзен-буддизме понятие «пространства» как той пустоты, которая в большей наполнена смыслом, чем пространство, чем-то заполненное, традиционно играет ключевую роль и при создании многих художественных произведений, в частности, стихотворений хайку или основанных на схожих эстетических и мировоззренческих принципах произведений Кавабата Ясунари.

Элементы этого мировосприятия являются неотъемлемой частью общенациональной культуры, и, соответственно, присутствуют и в современной массовой культуре Японии.

Недоговариваниеможно сравнить с искусственно создаваемым информационным вакуумом, необходимым для того, чтобы читатель или зритель мог, в том числе, лучше сконцентрироваться на той информации, которая ему дана. Читатель или зритель, при помощи своего собственного воображения закрывающий намеченный авторами произведения гештальт, становится в какой-то степени «соавтором», творцом общей ткани повествования, что обеспечивает большую степень эмоциональной вовлеченности, психологического «погружения» в произведение, - отсюда непосредственность переживаемых им ощущений, а также яркость и глубина впечатлений [1].

Соответственно, такая манера получения информации не могла не сказаться и на таких видах современного массового искусства (или так называемой поп-культуры), как японские комиксы мангаи анимационные фильмы и сериалы анимэ. Именно посредством конструирования и транслирования зрительных образов, имеющих различную символическую смысловую наполненность, авторы мангаи анимэпридают своим работам глубину и многоплановость, позволяя воспринимать и рассматривать их с нескольких точек зрения (в зависимости от степени «глубины погружения» в символические пласты произведения).

Одним из способов создать эту интересную смысловую многозначность является использование культурологических и символических ассоциаций, так или иначе связанных с цветами.

Символическое значение цветка само по себе может быть привнесено в канву произведения несколькими способами. Во-первых, персонаж может (как это называется в русской литературоведческой традиции) иметь «говорящее» имя. То есть, его имя буквально может быть названием цветка, имеющего определённые культурные коннотации, - которые, соответственно, становятся частью персональной характеристики самого персонажа. Также цветочные мотивы могут быть частью визуального оформления манга или анимэ (особенно это характерно для жанра сё:дзё, целевой аудиторией которого являются юные девушки). Кроме того, цветы могут играть определённую роль в самом сюжете.

В манга и анимэ существует несколько основных способов использовать цветы не только как чисто декоративный элемент, часть оформления, а именно как символ (т.е. как знак, имеющий перспективу потенциально бесконечного развёртывания смыслов). Основные из них - аллюзии на образы цветов из древней японской поэзии; использования «языка цветов» ханакотоба, а также пласт фольклорный - поверья и легенды, связанные с определёнными видами цветов и растений.

Символика цветов широко используется в японской традиционной культуре, начиная с древнейших времён. В качестве примера можно привести следующее стихотворение традиционной японской поэзии вака, относящееся приблизительно к IV-VIII векам:

 

Если любишь ты меня,

Помашу тебе я рукавом,

Но в стране Мусаси на лугах

Укэра от глаз скрывают цвет -

Так и ты скрывай свою любовь![2]

 

В этом стихотворении используется образ цветка под названием укэра (окэра) - разновидности хризантем, которые цветут осенью светло-жёлтыми, светло-сиреневыми или светло-красными цветами. В комментарии переводчика поясняется, что символизм укэра основан на том, что её цветы «полностью никогда не раскрываются и не имеют четкой интенсивной окраски, почему и являются образом затаенной любви»[2].

У того же цветка укэраесть и второе значение, основанное на другом их свойстве: они являются символом «вечного и неизменного, так как никогда не вянут (вроде бессмертника)». Это отражено в следующем стихотворении:

 

О возлюбленном моем

Я не знаю, как сказать.

Ах, в стране Мусаси на лугах

Нежным цветом расцветает укэра,

Никогда не вянет тот цветок![2]

 

Очевидно, что в данном случае укэра сравнивается с неизменным, непреходящим чувством любви (возможно, скрытой).

Таким образом, можно сделать вывод о том, что народное творчество придавало цветам символическое значение, основываясь на их свойствах.

Кроме того, некоторые растения имели «говорящие» названия, очевидно, связанные с древними поверьями. Упоминание растений с такими названиями в стихотворении позволяло сделать его символический смысл ещё более прозрачным и откровенным. В качестве примера можно привести следующие строки:

 

Ах, на кровле дома моего

Зацвела «не забывай»-трава.

Все смотрю:

А где трава «забудь-любовь»?

Жаль, еще не выросла она...[2]

 

«Не забывай»-трава - это сидакусаили синобукуса, многолетнее растение, которое часто растет на кровле старых домов, на скалах. Трава «забудь-любовь»(коивасурэгуса) - старинное народное название травы, полагают, что это то же, что трава «позабудь»(васурэгуса). В названиях трав, употребляемых в различных магических обрядах и заговорах, отражена древняя вера японцев в магию слов (котодама)[2].

Помимо народной поэзии, цветочные мотивы также широко использовались в японском изобразительном и декоративно-прикладном искусстве. Цветы символизировали различные времена года, поэтому важно было, например, носить кимоно с цветочным узором, соответствующим сезону. Обычно эти цветочные мотивы «опережали» реальность: в конце зимы было принято носить одежды, украшенные изображениями цветов сакуры или сливы, символизирующими весну; в конце весны - одежды с цветами, ассоциирующимися с летом (например, с ирисами, цветущими в июне), и так далее. Цветочная тематика характерна для традиционных японских гербов (в частности, шестнадцатилепестковая хризантема - это символ императорской семьи), встречалась в традиционной японской татуировке ирэдзуми[8], постоянно присутствовала в гравюрах на бытовые темы и т.д.; разумеется, во всех этих случаях символика цветка имела крайне важное значение.

Итак, можно сделать вывод о том, что национальная символика цветов, получившая своё отражение в поэзии и литературе, а затем - и в декоративно-прикладных видах искусства, стала одной из предтеч современного символического языка ханакотоба.

Вторым предшественником ханакотобаможно считать распространённый в Европе в XIX веке «язык цветов», или флюрографику. Цветочная символика, конечно, использовалась не только в Японии: в культурах других народов с цветами и различными растениями также были связаны определённые поверья и предания, которые и определяли их символизм. В культуре западноевропейских стран флористическая символика была широко распространена как на уровне народных поверий, так и в литературе и живописи. Интересно, что цветочная символика встречалась не только в светских произведениях, но и в работах религиозного характера.

Интерес к флористической символике был характерен для всей Европы (а также США) XIX века, но особенного размаха он достиг в Викторианской Англии. С одной стороны, строгость в вопросе социальных «приличий» (по крайней мере, в аристократическом обществе) затрудняла прямую коммуникацию и порождала необходимость разработки скрытого, зашифрованного способа выражения своих чувств, мыслей и намерений. С другой стороны, интерес к ботанике и естественным наукам в это время был очень высоким. В таких обстоятельствах, особый «язык цветов» был логичным и широко распространённым способом непрямой коммуникации, - всего лишь подарив небольшой букет цветов, можно было выразить чувства, о которых в то время было очень сложно сказать напрямую. Существовало несколько словарей символических значений цветов; толкования в них иногда различались, но в целом в отношении самых широко распространённых цветов авторы в общем сходились во мнении [4].

Европейские традиции флюрографики добрались до Японии после «открытия страны», в эпоху Мэйдзи, когда западная культура заимствовалась и широко внедрялась в самых различных областях жизни. Поначалу система знаков просто заимствовалась из европейских справочников и словарей по флюрографике, затем японцы начали переделывать его «под себя». Очевидно, определённую роль в необходимости создания нового «языка цветов» сыграло и то обстоятельство, что после открытия страны японцы познакомились с такими растениями, которых не существовало в Японии и для которых, соответственно, не было и подходящего символического толкования в традиционной поэзии или искусстве.

Современный вариант «языка цветов»ханакотобаявляется чем-то средним между символикой цветов, свойственной традиционной культуре Японии, и западноевропейской флюрографикой. Словари по ханакотобадоступны в Интернете [5][6], причём значения одних и тех же цветов могут отчасти варьироваться от словаря к словарю, но слабо: в целом, толкования и смыслы достаточно унифицированы. Ещё одной интересной чертой этого современного варианта японского «языка цветов» является то, что символическое значение имеют и различные экзотические цветы, не свойственные изначально ни японской, ни европейской природе (такие как стрелитция, гибискус и пр.).

Итак, каким же образом цветочная символика используется в современной массовой культуре? Рассмотрим несколько примеров.

Как уже упоминалось выше, в ряде произведений анимэ и манга очень активно используются «говорящие» цветочные имена. Так, в анимэCardcaptorSakura[7] главную героиню, в лице которой авторы попытались изобразить идеальную одиннадцатилетнюю девочку, зовут Сакура (более положительный и прекрасный символ сложно себе представить). Фамилия её семьи - 木之下Киносита, что читается как 木の下, «под деревом» или «под сенью деревьев», но пишется иероглифами, которые можно истолковать как «корни дерева» или «у подножия дерева». Судя по всему, авторы напоминают о том, что в синтоизме дерево может быть святыней, «вместилищем божества». Старший брат Сакуры обладает большой «духовной силой», позволяющей ему видеть призраков и других сверхъестественных существ, - которые, в свою очередь, стараются обходить его стороной. Зовут его 桃矢То:я; это имя пишется иероглифами «персик» + «стрела», что в целом можно перевести как «стрела из персикового дерева». Это аллюзия на японское поверье китайского происхождения о том, что цветы и древесина персика способны изгонять злых духов; примерно той же символикой в народных поверьях обладают лук и стрелы.

Отца главной героини зовут 藤隆Фудзитака, и в принципе для того, чтобы описать как его характер, так и его отношения с матерью Сакуры, достаточно заглянуть в интернет-справочник по ханакотобаи выписать оттуда все значения глицинии: «доброта», «гостеприимство», «я ни за что тебя не оставлю», «опьянённый любовью»[8]. Если добавить к этому символику глицинии в западном «языке цветов»-«упорный, прилежный» и опять же «гостеприимный» [8], портрет труженика-учёного, горячо любящего мужа и доброго заботливого отца, будет полностью завершён.

В манга и анимэInuyasha[9]одну из главных героинь зовут 桔梗Кикё:, что переводится как «колокольчик», который на ханакотоба означает «вечную любовь» [10]. Это полностью соответствует сюжету, поскольку даже смерть Кикё и её последующее возвращение к жизни (в виде чего-то среднего между зомби и големом) влюблённого в неё главного героя совершенно не смущают. Любовь самой Кикё, правда, приобретает несколько мрачноватый оттенок, но сила её чувств к возлюбленному остаётся неизменной.

Иногда на символическое значение цветка в ханакотобауказывают и сами персонажи произведения. Например, в анимэServant x Service[11] юная любительница анимэ и косплеяТихиро говорит про свою коллегу Миёси так: «Характером Миёси похожа на персонажа, которого зовут "голубая магнолия", потому что на ханакотоба магнолия означает "безжалостная"».

Похожая ситуация происходит в анимэKatekyoHitmanReborn [12], когда один из главных положительных героев - разведчик, работающий в стане врага под прикрытием, - ставит главному злодею на рабочий стол букет дурмана. По-русски название цветка уже достаточно символично в данной ситуации, но в японском языке оно является заимствованием из латыни -датюра(от лат. datura) - и у обычного японского зрителя не вызывает никаких ассоциаций. Эти цветы постоянно попадают в кадр в те моменты, когда разведчик и главный злодей разговаривают друг с другом, то есть на них явно делается некий визуальный смысловой акцент, - но до поры до времени он никак не расшифровывается. Ситуация проясняется только в самом конце, когда злодей наконец даёт понять разведчику, что давным-давно понял, что происходит, так как правильно интерпретировал цветочную символику ханакотоба, согласно которой дурман означает «переодевание, маскарад» [13].

На самом деле, в ханакотобадурману присуще несколько значений. Но все эти значения тоже полностью вписываются в контекст ситуации, потому что очень хорошо характеризуют поведение разведчика и его внешне вполне доброжелательные (до поры до времени) отношения с злодеем. Дурман может означать и «обаяние, обходительность, любезность», и «ложное очарование», и «внутри сновидения», и даже «я опьяню тебя» [13]. На основе всех этих смыслов можно воссоздать образ опасности и угрозы, скрытые под привлекательной внешностью и обходительными манерами.

В этом же анимэ есть ещё одна сцена, в которой вышеупомянутый злодей ещё раз демонстрирует свои глубокие познания в ханакотоба, выслав своему новому талантливому сотруднику огромное количество белых анемонов. Тот правильно понимает намёк и позже объясняет своим помощникам, что на ханакотобаэти цветы означают «ожидания, надежды» и «возможности», - так начальство ненавязчиво указало подающему надежды юному специалисту на его повышенную ответственность.

В фантастической манга[14] и анимэ[15] Bleachбоевые силы потустороннего мира состоят из тринадцати отрядов самураев во главе с командующим и его заместителем. У каждого такого отряда есть своя боевая специфика, свой лозунг и стиль поведения, отличный от других. Воплощением индивидуальности каждого отряда является его цветочный герб и его расшифровка на языке ханакотоба.

Номер отряда

Цветок

Отличительная черта (на ханакотоба)

1

Кику - хризантема

Истина и чистота

2

翁草 Окинагуса - прострел поникающий

Не желать ничего

3

金盞花Кинсэнка - календула, ноготки

Отчаяние

4

竜胆Риндо: - горечавка шероховатая

Люблю печального тебя

5

馬酔木Асиби - пиерис японский

Жертва・Опасность・Чистая любовь(Вдвоём отправимся в путь)

6

椿椿Цубаки - камелия

Благородный разум

7

菖蒲Сё:бу(= аямэ) - ирис

Смелость

8

極楽鳥花Гокуракутё:ка - стрелитция

Завладеть всем

9

Сирокэси - белый опиумный мак

Забвение

10

水仙Суисэн - нарцисс

Тайна и своеволие

11

鋸草Нокогирисо: - тысячелистник сибирский

Битва

12

Адзами - чертополох

Месть・Строгость・Независимость

13

待雪草 Мацуюкисо: - подснежник белоснежный

Надежда

Символика цветов может также проявляться в визуальных мотивах, которые ассоциируются с определёнными персонажами или ситуациями. Скажем, в KatekyoHitmanReborn[12] один из главных героев, РокудоМукуро, часто изображается в окружении лотосов - буддийского символа, который в контексте сериала несколько отходит от своего традиционного значения чистоты и просветления, напоминая скорее о буддийской концепции колеса Сансары, то есть возрождения и перерождения в новой жизни. На это же указывает и прозвище героя, 六道Рокудо:, которое буквально переводится как «Шесть путей», или «Шесть миров», в котором может переродиться душа (мир богов, мир демонов, мир людей, мир животных, мир голодных духов и мир адских существ). Эта символика связана со сверхъестественными способностями Мукуро: переносить своё сознание в тела других людей, оставаться почти бессмертным

Ещё одним примером визуальной символики могут послужить уже упоминавшиеся выше колокольчики кикё:- символ вечной любви. Они появляются в одном из последних кадров анимэKiminiTodoke[16], после того как главные герои после долгих испытаний наконец-то убеждаются во взаимности и глубине чувств друг друга.

И, наконец, стоит отметить, что многие виды цветов и деревьев накрепко связаны в народном сознании с определёнными поверьями и легендами. В качестве примера можно привести ликорис, или 彼岸花хиганбана(«цветок того берега», или «цветок того мира»). С ликорисом связан целый пласт народных японских поверий. Поражающая воображение красота его похожих на языки пламени ярко-алых цветов, покрывающих сплошным «ковром» большие пространства, его ядовитый сок и съедобное корневище, - всё это сплелось в народном сознании в единую сложную картину.

С одной стороны, считалось, что ликорис приносит несчастье, и его запрещали приносить в дом. У этого поверья было два основных источника. Во-первых, то, что его сок ядовит, соответственно можно было получить серьёзные ожоги. Во-вторых, считалось, что ликорис- это «цветок мёртвых», поэтому тот, кто приносит его домой, «приглашает» в дом мертвецов (и вовсе не в положительном смысле, как души предков приглашают домой на праздник поминовения О-Бон). У этого суеверия есть объяснение: в древние времена, когда погребение в Японии ещё проводилось не по буддийским обрядам (тела покойных не сжигали на погребальном костре, а хоронили в земле), в гроб клали цветы ликориса, чтобы содержащийся в них яд не давал подобраться к телу никаким животным. С другой стороны, у пугающего ликориса были и положительные черты: в голодные времена он мог спасти людей от гибели, потому что его крахмалистое корневище можно было есть, если тщательно промыть и приготовить. Однако очевидно, что в любом отношении, положительном или отрицательном, ликорис сохраняет ореол чего-то близкого к смерти и к потустороннему миру.

По-видимому, отсюда и то разнообразие его народных названий: 死人花сибитобана(«цветок мертвецов»),地獄花дзигокубана(«цветок ада»), 幽霊花ю:рэйбана («цветок призраков»), 毒花докубана(«ядовитый цветок»), а также, как ни странно, 曼珠沙華мандзюсягэ(это слово, заимствованное из буддийской «Сутры Лотоса» и означающее «красный цветок» на санскрите в японском произношении)[17].

Соответственно, приблизительно та же символика закрепилась за ликорисом и в современной массовой культуре. Как правило, хиганбанаозначает «грань между мирами» и появляется в те моменты, когда обычный мир, мир людей, сталкивается со сверхъестественными существами, выходцами «с того света» и разными потусторонними явлениями. Характерный пример -эндинг (завершающая заставка с титрами) анимэ-сериала Tactics [18], жанр которого можно определить как «мистический детективный триллер». Главные герои, которые расследуют различные дела с вмешательством потусторонней силы, изображены стоящими на поле, покрытым сплошным «ковром» из алых ликорисов, что одновременно напоминает зрителю о мистическом элементе в повествовании и невольно ассоциируется также с пролитой кровью, - потому что вовсе не каждое такое дело заканчивается мирно и без жертв...

Итак, анализ различных примеров применения цветочной символики в современной массовой культуре показывает, что японскому мышлению по-прежнему свойственна образность и внимательность к окружающему миру. В использовании «говорящих» цветочных имён персонажей, современного языка цветов ханакотобаи отсылкам к народным легендам и поверьям о различных растениях и цветах проявляется неизменная любовь японцев к миру природы. А в стремлении авторов использовать флористическую символику для создания сложных, неоднозначных и ярких образов очевидна преемственность традициям национальной культуры и коммуникации. В этом отношении сложно не согласиться с мнением японского лингвиста ХагаЯсуси о том, что «красноречие заключается в том, чтобы не называть вещи своими именами, - именно из этого рождаются недосказанность, полутени, сообщение становится интересным» [19].

Список использованных источников и литературы

[1]Гуревич Т.М. Национально-культурная обусловленность непрямой коммуникации. Вестник МГИМО-Университета, № 2, с. 163-166. 2013. http://ehd.mgimo.ru/IORManagerMgimo/file?id=E71053C5-3EC4-209D-4A15-83655A3A8941 (доступ от 15.10.2014).

[2]Японская поэзия. Сборник. СПб., Северо-Запад. 2000. Электронный ресурс: http://www.lib.ru/JAPAN/japan_poetry.txt (доступ от 12.10.2014).

[3]Мещеряков А.Н. Книга японских символов. Книга японских обыкновений. М., Наталис, 2010. 556 с.

[4]Электронный ресурс: LiteraryCalligraphy. SusanLoy http://www.literarycalligraphy.com/books/history.html (доступ от 11.10.2014)

[5]Электронный ресурс: http://www.hanakotoba.name/

[6]Электронный ресурс: http://www.rakuten.ne.jp/gold/tsukaguchi/hanakotoba.htm (доступ от 12.10.2014).

[7]CardcaptorSakura (カードキャプターさくら/ Сакура - собирательница карт, автор оригинала CLAMP, реж.МориоАсака. Токио, Madhouse, 1998-2000. 70 серий).

[8]Электронный ресурс: http://rennai-meigen.com/fujihanakotoba/ (доступ от 14.10.2014).

[9]InuYasha (犬夜叉/ Инуяся, автор оригинала ТакахасиРумико, реж.ИкэдаМасаси, АокиЯсунао. Токио, Sunrise, 2000-2004. 167 серий).

[10]Электронный ресурс: http://rennai-meigen.com/kikyouhanakotoba/ (доступ от 13.10.2014)

[11]ServantхService (サーバントxサービス/ Служащий и служба, автор оригинала ТакацуКарино, реж.ЯмамотоЯсутака, автор сценария СимоямаТакэто. Токио, A-1 Pictures, 2013. 13 серий).

[12]KateiKyoushiHitmanReborn! (家庭教師ヒットマンREBORN!/ Учитель-мафиози Реборн, автор оригинала АманоАкира, реж. ИмаидзумиКэнъити, автор сценария КисимаНобуаки. Токио, Artland, 2006-2010. 203 серии).

[13]Электронный ресурс: http://www.hanakotoba.name/archives/2005/09/post_134.html (доступ от 11.10.2014).

[14]Bleach (ブリーチ/ Блич.КубоТайто. Shueisha. 2001 - 2014. 65 томов).

[15]Bleach (ブリーチ/ Блич, автор оригинала КубоТайто, реж.НориюкиАбэ. Токио, StudioPierrot, 2004-2012. 366 серий).

[16]KiminiTodoke 2 (君に届け/ Дотянуться до тебя 2, автор оригинала СиинаКарухо, реж.КабурагиХиро. Токио, Production I.G, 2011. 12 серий).

[17]Электронный ресурс: おいしいおはなし。彼岸花はなぜ不幸?怖い毒と知られざる花言葉!http://xn--n8jaqc7dc6kqb.com/自然/彼岸花はなぜ不幸?怖い毒と知られざる花言葉!/ (доступ от 14.10.2014).

[18]Tactics (タクティクス/ Тактика, авторы оригинала Киносита Сакура, ХигасиямаКадзуко, реж.ВатанабэХироси. Токио, StudioDeen, 2004-2005. 25 серий)

[19]芳賀。日本人の表現心理中央公論社 〈中公中公書〉、1979年11月. Цитируется по: Гуревич Т.М. Национально-культурная обусловленность непрямой коммуникации. Вестник МГИМО-Университета, № 2, с. 163-166. 2013. http://ehd.mgimo.ru/IORManagerMgimo/file?id=E71053C5-3EC4-209D-4A15-83655A3A8941 (доступ от 16.10.2014).

Последнее обновление ( 24.12.2015 г. )